Traduzioni di manuale e per l'editoria

Da quarant’anni logoService è un punto di riferimento per le traduzioni di manuali tecnici e di pubblicazioni per l’editoria.

 

Questo settore copre per la manualistica tutti i settori possibili dell’industria manifatturiera e per l’editoria il settore della cultura e del turismo. 

Anche in questo caso alla competenza linguistica di base, serve abilità letteraria, precisione e pazienza nella revisione del testo prodotto.

 

Oltre alle lingue europee più diffuse,  contiamo un team collaudato di traduttori per la lingua araba, russa, rumena e cinese.

Quali documenti possiamo tradurre?

Possiamo tradurre documenti di ogni tipo, fra cui:

  • testi
  • manuali
  • libri
  • pubblicazioni
  • schede tecniche e progetti
  • brochure e materiali pubblicitari
  • cataloghi
  • contratti e bilanci
  • relazioni e articoli giornalistici
  • corrispondenza privata e aziendale
  • film, video, sotto-titolature
  • schede dati di sicurezza (normativa europea REACH per prodotti chimici e pericolosi)
  • capitolati tecnici e documentazione per gare d’appalto.

Il team dei traduttori tecnici che collaborano con logoService possono contare sul supporto interno per la condivisione di risorse tecniche e terminologiche elaborate nel corso di quarant’anni di attività.

 

Differenza tra traduzione e localizzazione? 

Se la traduzione è il processo di conversione di un testo da una lingua all’altra, la localizzazione è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell’area geo-linguistica di destinazione.

randomness